4889软件园:电脑手机软件下载大全,热门手机游戏免费下载

4889软件园 > 资讯文章 > 直到我膝盖中了一箭这个梗出自哪款游戏(你们这是自寻死路 游戏中那些一直能让你记住的词句)

直到我膝盖中了一箭这个梗出自哪款游戏(你们这是自寻死路 游戏中那些一直能让你记住的词句)

作者:佚名 来源:4889软件园 时间:2023-04-27 02:11:17

直到我膝盖中了一箭这个梗出自哪款游戏(你们这是自寻死路 游戏中那些一直能让你记住的词句)

直到我膝盖中了一箭文章列表:

直到我膝盖中了一箭这个梗出自哪款游戏(你们这是自寻死路 游戏中那些一直能让你记住的词句)

你们这是自寻死路 游戏中那些一直能让你记住的词句

前言:游戏给我们留下的不光是其中那令人回味的剧情和精彩的打斗,更多的是他把自己留在了玩家的记忆之中,可能你忘记了这个游戏的名字,但其中的一些台词或者几个字就能使你瞬间喊出口这个我知道。

K.O

K.O一词广泛用在格斗游戏某一方被击败的时候背景配音。玩格斗游戏的人千千万万,就拿拳皇来说作为一款出自日本的游戏,游戏里的角色声优配音都是日本的,可是听的懂里面台词的又有多少人呢?但是K.O这两个单词想必是唯一一个在格斗游戏中不需要翻译的词了吧。

胜败乃兵家常事 少侠请重新来过

玩《仙剑奇侠传玩》的时候最怕来这行字,基本上也就是意味着你这一趟都白忙活了。不过好在游戏可以及时存档,这也就救了大批像我这样的容易判断失误的玩家。不过生活中可就没有这个机会咯~~

敌羞吾去脱他衣

来自真三国无双系列游戏中的敌将、讨ち取ったり的音译版,其本身翻译过来应该是敌将以被击败。因为但凡里面是个武将被玩家击倒,玩家的角色都会喊出这句话,所以也是相当之深入人心。玩家还将这句话强行翻译成了:因为敌将很害羞,所以我只要去把他衣服脱了,他由于害羞,就会逃离战场,从而落败。

你们这是自寻死路

出自魔兽世界伊利丹的名言,英文原版中是you are not perpared,直译过来就是你们还没有准备好。国服将其进行了意译,也就是大家今天听到的这个版本,你们这是自寻死路。个人感觉这个更加贴切于游戏本身的剧情,加上玩了3年的TBC打了3年的伊利丹,那台词都已经可以倒背如流了吧。

效果拔群

有人可能会说,口袋妖怪系列应该是:决定就是你了皮卡丘,这句话么?其实这句话是出自同名动画的,并不是因为游戏而出名的。游戏中最出名的莫过于效果拔群这四个字了,出自当年口袋妖怪金银两版的盗版翻译,こうか ばつぐん的直译版本,如果意译过来的话应该是命中要害或者非常有效,加上金银盗版翻译也是深入了人心,所以之后不少版本中就延续了这个翻译。

First blood

First blood这一词最早其实并不是出自DOTA,而是出自当年同样一场火爆的CS,不知同学们有没有印象呢?Dota则将这词发扬光大还衍生出了后续的词,Double kill、Triple kill等等,加上今年来MOBA类游戏渐多,多是借鉴于DOTA所以first blood也就成了MOBA游戏的代言词。

德玛西亚

英雄联盟(LOL)中其实是一个城邦的名字,之后爆红是因为一条微博恶搞引发了,德玛西亚是什么的恶搞视频热播,从此以后德玛西亚就成了英雄联盟的代名词。加上不少玩家还抱有感情的喊出这四个字,让人有种喊出冲锋口号的感觉再配合上游戏中的英雄盖伦简直就是绝配。

直到我膝盖中了一箭

完整的句子是:I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee.(我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。)出自大作《上古卷轴5:天际》,游戏中的NPC中出现频率最高的一句话,被广大玩家戏称为“上古5的各种卫兵都有的经历”。但是为什么会有这么多人都膝盖中了一箭呢?网网友则给出了一个让人无法反驳的解释:天空降落了无数匕首(上古卷轴2:匕首雨),可是匕首太细,很多人误以为是箭。那些匕首是魔法操控的,不想置人死地,又要让那些冒险家失去战斗能力,所以就射到了膝盖上。

游戏史上的台词梗,总有一句是你不知道的

游戏发展至今诞生了无数的作品,而这些游戏中的某些台词因为各种各样的元素流传开来,从而形成了所谓的台词梗,那么下面这些有趣的台词你都熟知吗?

1、抓住一只野生的XX

最早来源于游戏口袋妖怪,当玩家在野外遇到小怪的时候系统会显示:野生的XX出现了。经过一番战斗后显示玩家抓住了XX,后经过贝爷发扬光大~嘘~你们看,我发现了什么?这里有一只落单的小编...

2、你们这是自寻死路

这句话出自游戏《魔兽世界》资料片CG中伊莉丹的一句台词,乃们不觉得喊出“你们这是自寻死路”气势十足嘛~

3、人被杀就会死

这句看似很莫名其妙的句子出自《Fate/Stay Night》中卫宫士郎的一句话,人被杀就会死,毫无含义的废话就这么的流行了起来。

4、膝盖中了一箭

在《上古卷轴5天际》中,玩家们与NPC守卫对话时会发现这句“膝盖中了一箭”频频出现,全句为“我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭”,可以说这句台词的知名度已大大超过游戏本身。

5、El Psy Congroo

游戏与改编动漫《命运石之门》中中二主角冈部伦太郎的经典台词,没什么特别意义仅能够自我暗示,让自己冷静下来。

6、总有一天我的生命将抵达终点,而你,将加冕为王

《魔兽世界:巫妖王之怒》宣传视频中,阿尔萨斯之父泰瑞纳斯·米奈希尔所说的一句话,“孩子,当你出生的时候,洛丹伦的森林轻声唤出了你的名字阿尔萨斯,孩子,我骄傲地看着你一天天长大,成为正义的化身。你要记住,我们一直都是以智慧与力量统治这个国家。我也相信你会谨慎地使用自己强大的力量。但,真正的胜利,是鼓舞你的子民心中的斗志。总有一天, 我的生命将抵达终点, 而你,将加冕为王 !

7、收了可观的小费后,酒馆老板小声道

《英雄无敌3:死亡阴影》酒馆中,游戏会以“收了可观的小费后,酒馆老板小声道”来为玩家提供情报。由于玩家事实上根本不用支付小费,于是这句台词被玩家们大量吐槽并引用,如收了可观的小费后,酒馆老板小声道:大葱插菊花治疗感冒~

8、这是何等的灵压啊

《英雄传说VI轨迹SC》简体中文版中的一句台词,由于这里的灵压与动漫《死神》中的灵压相吻合而具有别样的喜感而流传开来,同时也诞生了新的句式:这是何等的XX,如这是何等的卧槽啊!这是何等的鬼畜啊!

9、操到叫苦连天

游戏《Fate/Stay night》中远坂凛的一句台词,原意为操练的意思,不过在很多绅士玩家中自然有另外一种意思~

都来说一句你心目中无法超越的游戏台词吧,玩家:yes indeed!

大家好,我是戒戒,专注于分享游戏心得和趣事的戒戒

随着科技的飞速发展,现在的人们生活节奏也变得越来越快了,生活节奏的加快也让很多人倍感压力,这时候游戏就成了一个很好的解压工具。游戏引擎的不断迭代、各种画师的技艺也在不断提升,游戏已经做得越来越真实好玩了。今天就来跟大家分享一下你觉得游戏内最经典的台词有哪些吧!

先来一个猛料,《巫师3》里面的经典台词,跟着我念:“你码B大劈跨小劈叉,老汉推车倒挂蜡,C不X你是王八。轮流来吧,沃格?”是不是蚌埠住了?可惜巨魔学不会,这个应该是迪杰斯特拉的任务,会叫你联系几个人,塔勒就是其中之一。玩这个游戏的时候,中配的巨魔唱歌跟石头人一样,真怕他突然来一句“你们会输的!”

很多玩家可能不知道yes indeed是哪里的台词,玩过这款游戏的一看就会有共鸣:你为什么能发语音?这个其实是魂3里的开局台词,yes indeed it‘s called lothric!

“我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。”游戏中有亚龙人、布雷顿人、暗精灵、高精灵、帝国人、虎人、诺德人、兽人、红卫人和木精灵10大种族,每个种族的差别主要体现针对各系技能的初始加成,这些参数决定了每个种族对三大职业及其分支路线的不同诠释,玩家选择种族需要注意根据数值进行选择。

“我们麻木不仁,我们天真无邪。我们是可敬的英雄,也是十恶不赦的罪犯。我们注定成为传奇,也注定在历史中消逝。我们是天空的骑士,沙漠中的鬼魂,泥土中打滚的鼠辈。这些是我们的故事,终有一天,这些战事都会结束,枪炮都会锈蚀,绿草会再次生长届时,所有的战争痕迹将不复存在。这块土地会自己慢慢痊愈,像所有其他的伤痛一样。”当时玩的第一款3A,做到这时候真的感觉神中神。

你是我们所有人的榜样。
究竟是什么驱使你造成了如此多的毁灭?
你甚至连自己的身体都毁掉了……
我的王啊……
你……
————————/^^^/
—……————-/—-/
———————/—-/
—————-—/—-/
———--/′ˉ/'--'/′ˉ`·_
———-/'/--/—-/—--/¨ˉ
——--('(———- ˉ~/'--')
———————-'—--/
———-''————_-·′
———————--(
————-———--
真TM是个不可救药的混蛋!

小伙伴们你们觉得这个游戏好玩吗?有什么想说的给戒戒点个赞和留言吧,关注戒戒不迷路!

原创于:戒戒说游戏

未经授权,不许转载

不思议迷宫地铁接梗王活动密令答案大全 地铁接梗王活动奖励

[闽南网]

不思议迷宫中的地铁接梗王活动已经开始了,还有很多不知道地铁接梗王活动密令答案是什么的小伙伴们来和小编一起看看地铁接梗王活动密令答案汇总吧!

不思议迷宫地铁接梗王活动密令答案是什么

天地不仁以万物为刍狗(3波塞冬碎片)

我不做人了(3冒险者碎片)

此人相貌平平没什么特别的(3猪悟能碎片)

这么可爱一定是男孩子(3哪咤碎片)

你看那个人好像一条狗(3二郎神碎片)

有需要就叫醒我(3时之术士碎片)

勇者应该斗恶龙(3勇者碎片)

我读书少你不要骗我(3格斗家碎片)

庐山升龙霸(3神龙碎片)

错的不是我是世界(3堕天使碎片)

生活就像一盒巧克力(3角斗士碎片)

颤抖吧凡人(3虫族女王碎片)

与空气斗智斗勇(3角斗士碎片)

偶尔会突发奇想(3未来猫碎片)

十万马力七大神力(3指挥官碎片)

阿珍爱上阿强(3暗影刺客碎片)

必胜登龙剑(3剑士碎片)

出来混迟早要还的(3蓝鲨碎片)

天马流星拳(3圣域斗士碎片)

别让外人知道(3帮派干部碎片)

平心而论不黑不吹(3宇宙教父碎片)

站在食物链顶端的男人(3改造者碎片)

你这个战斗力只有5的渣渣(3变异体1号碎片)

一刀两断如意神剑(3草薙武士碎片)

贯彻爱与真实的邪恶(3王子碎片)

我是兴趣使然的英雄(3唐玄奘碎片)

秘技左右横跳(3正义使者碎片)

横空出世(3孙悟空碎片)

早安午安晚安(3剑士碎片)

五厘米(3艺伎碎片)

我是要成为海贼王的男人(3海贼王碎片)

再玩一把我就睡觉(3特种兵碎片)

我秃了也变强了(3冒险者碎片)

有话直说就是我的忍道(3桃太郎碎片)

教练我想打篮球(3球星碎片)

我要代表月亮消灭你(3雅典娜碎片)

前方高能预警(3阿瓦隆碎片)

旋风冲锋龙卷风(3重装卡车碎片)

可爱又迷人的反派角色(3小美碎片)

读书人的事能算偷么(3考古家碎片)

真香警告(3厨师碎片)

真相永远只有一个(3魔法少年碎片)

你对力量一无所知(3死亡骑士碎片)

还差得远呢(3开罗君碎片)

这里没有奶牛关(3牛魔王碎片)

今天的风儿甚是喧嚣(3魔法少年碎片)

你们这是自寻死路(3恶魔猎手碎片)

404notfound(3半成品碎片)

直到我的膝盖中了一箭(3恶魔猎手碎片)

我是一个没有感情的杀手(3开膛手碎片)

总结:回单对相应的问题答案即可领取碎片奖励,集齐一定的碎片数量即可合成角色,具体方法如上!

以上就是小编为大家带来的关于不思议迷宫地铁接梗王活动密令答案汇总介绍啦!

链游中的神翻译:聊聊你有所不知的游戏本地化

【题记】魔小妹关注链游有一年多了,期间遇到很多朋友吐槽部分链游没有汉化版本,或者翻译不行。游戏“翻译”翻车不仅出现在链游,主流游戏中也俯仰皆是,犹如过江之鲫......而之所以加引号,是因为这个工作的准确名称是“游戏本地化”。

本次魔小妹想借这个小文带你看看链游与主流游戏中的本地化问题,当然,我们不是要批评,而是希望玩家们了解游戏本地化有多重要,这个工作的困境又在哪里,并致敬那些认真的工作者们。

作者 | 魔小妹

审稿 | @NowGame

出品 | 比特魔方

魔小妹关注链游有一年多了,期间遇到很多朋友吐槽部分链游没有出中文版本,或者翻译不行,还经常截图给魔小妹看。

隔着屏幕,魔小妹除了被“神翻译”截图弄得哭笑不得,还嗅到了深深的鄙视气息。

链游中的“神”翻译

为了让大家直观体验“神”翻译的杀伤力,我先放两个例子。

首当其中的是DappReview小伙伴在《[DR吐槽]——三大卡牌链游到底都是什么货色?》中提到的SkyWeaver。

之所以先拿它开刀绝不是批评SkyWeaver质量不好,恰恰是因为它有其他方面的优点,导致对比强烈。

游戏质量方面,DR小伙伴称它为目前完成度最高的一款卡牌游戏:颜值高、可玩性高、bug少,同时设计合理,架构多元。SkyWeaver中没有中立卡牌,几乎没有废卡,给玩家充分提供了展示策略的空间。

然而汉化方面......前一分钟还不吝溢美之词的DR小伙伴用上了“反人类”这个词,直言“见识过他们用憨憨的Google翻译搞出的中文版,真心觉得还不如没有。”

比如:Match翻译成”火柴“,Play翻译成“播放”,挑战赛部分注释为“私人比赛”让人费解,选择游戏模式时的“实践”“玩玩具人工智能”更让人云里雾里……

(图片来自DappReview)

这并不是个例。卡牌链游Relentless中,大量僵尸随从的中文名字也让人挠头。

比如一张名为“火靴”的牌的原话是:“赫尔墨斯没穿翼靴”,让魔小妹困惑了很久。

如果你知道赫尔墨斯是畜牧之神、冥土神,穿着有飞翅的凉鞋,是风一般的信使,可能还能侥幸过关,猜出一点这张牌的寓意。

但是,下面这张“狂犬病”是怎么回事?魔小妹是如假包换的医学生,真的理解不了为什么是“快,吃片止疼药”?

这样的汉化文本真的很影响游戏体验。SkyWeaver在中国没火起来,汉化是有“贡献”的。

而且,游戏“翻译”翻车不仅出现在链游,主流游戏中也俯仰皆是,犹如过江之鲫......

主流游戏本地化问题

我们开门见山,直接找几个知名的吧:

(图:《魔兽世界》伊利丹)

1、“现在你竟敢进入我的世界,你还没准备好!”

这是台服《魔兽世界》伊利丹的话,原文“you are not prepared”,国服意译成“你们这是自寻死路”,而台湾直接且突兀地翻译成了“你还没准备好”。

(图:直到我膝盖中了一箭)

2、“曾经我也想去当一名猎人,直到我膝盖中了一箭。”

这句来自《上古卷轴5:天际》,是NPC对话出现频率最高的一句,现在已经成为一个名梗,演化出了“膝盖中箭体”。

不过,“took an arrow in the knee”字面意思是“膝盖中了一箭,实际是一句北欧俚语,表示“结婚了”。

(took an arrow in the knee)

3、“变身百合花”

这个来自游戏《赤痕:夜之仪式》。它在Steam上好评如潮,但中文翻译被玩家狠批一通。

比如下图这个愤怒玩家,遇到一个技能就出现了三种翻译分歧:莉莉、变身邦尼、变身百合花......

(图:来自游侠网)

上面玩家口吐芬芳是有原因的。如果遇到电影或剧集翻译问题,观众可能还能看懂,而换做以文本对话为基础的游戏,这样的翻译会大大干扰游戏进度。

比如《无线电指挥官》这种游戏。游戏中,你和遥远战场唯一联系起来的东西只有你的无线电。此处的文本翻译,真是应了那句话:失之毫厘,谬以千里。

有玩家吐槽译文说,“交战报告状态时,明明前面说了有多少人受伤了,后面翻译还有个我们都没有受伤。其实听语音可以知道,后面说的是“Unit”,指的是他们班排的建制没有受损,还能正常运作战斗。”

看到这种存在明显逻辑错误的译文,估计很多玩家心想:就这么点文本,做翻译有这么难吗?

其实这个工作不叫“翻译”,工作范围比翻译大得多。这个工作的准确名称是“游戏本地化”。在眼下的市场环境里,游戏本地化真的有很多困境。

从翻译到游戏本地化

最近魔小妹认识了做游戏本地化的飒姐,刷新了对这个行业的认识。

听飒姐介绍了游戏本地化的过程,魔小妹才理解,文本翻译不等于本地化。

简单来说,本地化的工作范围比翻译大,因为每个作品都是非标品,需要和研发、产品沟通,还要自己到游戏中去体验、测试。一个好的本地化从业者,属于不可多得的通才。

他们的工作流程是这样(流程部分引用自@飒姐):

1、确定产品:告知本地化人员产品类型、名字,确定交付时间,大的项目需要一个月或者更多时间;如果项目非常急,会外包一部分。

2、准备:接下来,本地化人员要去玩同类型游戏。漫改产品还要提前准备漫画术语,动漫人物名字,技能名字,大概的剧情,甚至去看这个漫画或动画片。

3、本地化:协作完成,统一术语,同时与产品研发保持沟通。

4、测试:游戏文本上传,本地化人员玩游戏,并开始测试,重点观察语言、文本有无超框,是否有文化错误、拼写错误、bug等。

5、修改:配合其他部门做进一步修改。

本地化的困境

相信你读完上面的流程,也会猜测到游戏本地化的困难之处:

首先,对工作人员的业务要求高。

游戏本地化工作者除了要懂翻译,还要会“玩”,了解游戏风格、语境、特定术语等等。

1、我们玩游戏的时候文本跟随情节,而本地化时工作人员没有上下文做辅助,只能凭经验判断。

以我们中学就认识的farming为例,中文意思是务农、种田,但在某些游戏中,这个词翻译为:收获战利品。

2、更何况游戏中还有各种各样现实中见不到的道具、地名、战利品。本地化人员需要绞尽脑汁给他们赋予合乎环境、语境且易懂的文字。

3、找到最佳文字还不算完,还要考虑是否文本超框。如果文本太长,对话框里的字可能出现bug,挡住选项,导致玩家看不清选项的字。

其次,对团队整体水平有要求。

因为游戏行业节奏快,一个项目往往被分给好几个译员同时来做。这样就出现了木桶效应。

用资深本地化从业者 @410 的话来说:

“绝大部分译者的水平其实也都不错,但难免会有几个不给力的家伙混进去。如果一个项目由十个人一起做,那只要有一个人水平不行,就相当于10%的游戏内容完蛋了。那就相当于整个游戏都完蛋了。”

而市场上确实存在水平糟糕的从业者。有些翻译公司就靠廉价译者笼络低端市场。

由于行业竞争激烈,他们雇佣廉价译者,价格只有市场价格的十分之一左右,做出来的产品质量可想而知,有的同一个人名前后翻译都不统一,如果只看译文,完全看不懂是什么意思。这类公司简直不是靠做本地化赚钱,而是靠忽悠不懂英文却贪图便宜的客户赚钱。

同时,团队内部还要有良好的配合。本地化工作者之间需要统一术语、协调风格,译员与审校之间也需要协调。是否使用适合多人合作的软件,是否实时统一术语,都影响了产品能否顺利本地化,以及本地化的质量。

(术语表:保证游戏中的专有名词译法统一)

最后,好的本地化产品需要更多资源、更多时间。

@410说,“我以前以为,游戏的翻译工作一定是一边开着游戏,一边挂着文本。这样译者可以一边玩游戏,一边看着文本进行翻译,不仅不会感到枯燥,而且也能保证意思不会出错。”

但如你所想,这样时间太长,价格也太高了。

因此现实往往是:“译者只能拿到一份游戏文本,在不知道任何游戏内容的情况下进行翻译。有的客户会提供一份试玩版,有的客户会提供相关的背景资料帮助译员理解,有的客户会提供类似于对话流程图之类的东西,帮助译员理清对话文本与故事剧情。但还有的时候,这些东西通通都没有。”甚至还有的客户提供的是乱序文本......

作为一名兼职文字女工,魔小妹看到这些是很难受的。

就像《赤痕:夜之仪式》里一个技能就出现了三种翻译分歧的情况(莉莉怪、变身邦尼、变身百合花),译者未必有意糟蹋作品,而可能是在没有资源,没有时间,没有统一术语库的困境之中,对着一堆乱序文本硬着头皮翻译,所以出现了这些问题,然后被玩家们喷得体无完肤。

没有足够时间,别说个人译者,名作也会出错。

前段时间《骑马与砍杀2:霸主》公布了一则公告,指出目前的中文版弄错了,上线的是未完成版,因此郑重向玩家道歉,并承诺及时更新简体中文文件。

写在最后

感谢你读到这里,没想到到今晚又啰嗦了这么多。

上周认识做游戏本地化的飒姐,让魔小妹再次感受到了游戏艺术的一面,以及沉重的一面。

想起自己体验过的优质游戏,原来背后有那么多认真的本地化人员。他们曾经经历过怎样漫长的残酷的煎熬,才换取了我们视野中几厘米长的文本。

好的本地化工作,给游戏中那些模糊的影像、朦胧的意象、旖旎的幻象,注入了活力和质感。让那个奇妙的世界,如鼻息可感般具体。

回到链游,正如DR所讲:“这是一个拥有无限可能的全新行业,面对这些链游的先行者和探路人,我们不能捧杀,更不能棒杀。我们的吐槽自然带有玩笑戏谑的成分,但期盼出现精品链游的心情却无比真实。”

希望今天的文章能作为我们向前探索的一部分。看清与精品的距离,就是迈向希望的第一步。

另:不知道你之前玩过哪些经过良好本地化的作品吗?欢迎留言给我。

参考资料

1、[DR吐槽]——三大卡牌链游到底都是什么货色?DappReview;

2、游戏中那些令人无力吐槽的翻译,游戏易站;

3、《无线电指挥官》值这个价吗?游戏内翻译差到极致,真的看不下去,百乐游戏说;

4、游戏本地化工作流程,飒姐,微信公众号:游戏本地化飒姐;

5、游戏本地化,到底为什么做不好?410,机核网;

6、T社为《骑马与砍杀2:霸主》中文翻译道歉 版本有误、将尽快更新,游民星空;

7、《赤痕:夜之仪式》steam好评如潮!就是中文翻译实在太辣鸡,游侠网